Mode

The tyrants will ask ˹one another˺, “But why do we not see those we considered to be lowly?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?1

— Saheeh International

Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?1 Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

— Saheeh International

This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, that is truth [i.e., reality] - the quarreling of the people of the Fire.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing,1

— Saheeh International

˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might,1 the Perpetual Forgiver."2

— Saheeh International

ﭿ

Say, “This ˹Quran˺ is momentous news,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "It is great news

— Saheeh International

from which you ˹pagans˺ are turning away.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

From which you turn away.

— Saheeh International

˹And say,˺ “I had no knowledge of the highest assembly ˹in heaven˺ when they differed ˹concerning Adam˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].

— Saheeh International

What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It has not been revealed to me except that I am a clear warner."

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.

— Saheeh International

So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."

— Saheeh International

So the angels prostrated all together—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the angels prostrated - all of them entirely,

— Saheeh International

but not Iblîs,1 who acted arrogantly,2 becoming unfaithful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except Iblees;1 he was arrogant and became among the disbelievers.

— Saheeh International

Allah asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands?1 Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"

— Saheeh International

He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."

— Saheeh International

Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled.

— Saheeh International

ﯿ

And surely upon you is My condemnation until the Day of Judgment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."

— Saheeh International

Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

— Saheeh International

Allah said, “You will be delayed

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved

— Saheeh International

until the appointed Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Until the Day of the time well-known."

— Saheeh International

Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Iblees] said, "By Your might, I will surely mislead them all.

— Saheeh International

except Your chosen servants among them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except, among them, Your chosen servants."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds