Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant].
— Saheeh International
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers.
— Saheeh International
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
— Saheeh International
Pharaoh asked, “And what is ‘the Lord of all worlds’?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
— Saheeh International
Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
— Saheeh International
Pharaoh said to those around him, “Did you hear ˹what he said˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
— Saheeh International
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
— Saheeh International
Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said,1 "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
— Saheeh International
Moses responded: “˹He is˺ the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
— Saheeh International
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
— Saheeh International
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"
— Saheeh International
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
— Saheeh International
So he threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.1
— Saheeh International
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
— Saheeh International
Pharaoh said to the chiefs around him, “He is indeed a skilled magician,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
— Saheeh International
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
— Saheeh International
They replied, “Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
— Saheeh International
to bring you every skilled magician.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who will bring you every learned, skilled magician."
— Saheeh International
So the magicians were assembled at the set time on the appointed day.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.1
— Saheeh International
And the people were asked, “Will you join the gathering,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it was said to the people, "Will you congregate.
— Saheeh International