Mode

When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

— Saheeh International

Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

— Saheeh International

So We inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” and the sea was split, each part was like a huge mountain.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

— Saheeh International

We drew the pursuers to that place,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers].

— Saheeh International

and delivered Moses and those with him all together.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We saved Moses and those with him, all together.

— Saheeh International

Then We drowned the others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We drowned the others.

— Saheeh International

ﭿ

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

— Saheeh International

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

— Saheeh International

Relate to them ˹O Prophet˺ the story of Abraham,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And recite to them the news of Abraham,

— Saheeh International

when he questioned his father and his people, “What is that you worship ˹besides Allah˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

— Saheeh International

They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

— Saheeh International

Abraham asked, “Can they hear you when you call upon them?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Do they hear you when you supplicate?

— Saheeh International

Or can they benefit or harm you?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they benefit you, or do they harm?"

— Saheeh International

They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "But we found our fathers doing thus."

— Saheeh International

Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Then do you see what you have been worshipping,

— Saheeh International

you and your ancestors?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You and your ancient forefathers?

— Saheeh International

They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,1

— Saheeh International

˹He is˺ the One Who created me, and He ˹alone˺ guides me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who created me, and He [it is who] guides me.

— Saheeh International

˹He is˺ the One Who provides me with food and drink.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who feeds me and gives me drink.

— Saheeh International

And He ˹alone˺ heals me when I am sick.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when I am ill, it is He who cures me

— Saheeh International

And He ˹is the One Who˺ will cause me to die, and then bring me back to life.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who will cause me to die and then bring me to life

— Saheeh International

ﯿ

And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws1 on Judgment Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."

— Saheeh International

“My Lord! Grant me wisdom, and join me with the righteous.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds