But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
— Saheeh International
But not the chosen servants of Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except the chosen servants of Allah.
— Saheeh International
We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left for him [favorable mention] among later generations:
— Saheeh International
“Peace be upon Elias.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Peace upon Elias."1
— Saheeh International
Indeed, this is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
He was truly one of Our faithful servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, he was of Our believing servants.
— Saheeh International
And Lot was indeed one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, Lot was among the messengers.
— Saheeh International
˹Remember˺ when We delivered him and all of his family,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[So mention] when We saved him and his family, all,
— Saheeh International
except an old woman,1 who was one of the doomed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except an old woman [i.e., his wife] among those who remained [with the evildoers].
— Saheeh International
Then We ˹utterly˺ destroyed the rest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We destroyed the others.
— Saheeh International
You ˹Meccans˺ certainly pass by their ruins day
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, you pass by them in the morning
— Saheeh International
and night. Will you not then understand?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And at night. Then will you not use reason?
— Saheeh International
And Jonah was indeed one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, Jonah was among the messengers.
— Saheeh International
˹Remember˺ when he fled to the overloaded ship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Mention] when he ran away to the laden ship.
— Saheeh International
Then ˹to save it from sinking,˺ he drew straws ˹with other passengers˺. He lost ˹and was thrown overboard˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he drew lots1 and was among the losers.
— Saheeh International
Then the whale engulfed him while he was blameworthy.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.1
— Saheeh International
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And had he not been of those who exalt Allah,
— Saheeh International
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.1
— Saheeh International
But We cast him onto the open ˹shore˺, ˹totally˺ worn out,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But We threw him onto the open shore while he was ill.
— Saheeh International
and caused a squash plant to grow over him.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We caused to grow over him a gourd vine.1
— Saheeh International
We ˹later˺ sent him ˹back˺ to ˹his city of˺ at least one hundred thousand people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent him1 to [his people of] a hundred thousand or more.
— Saheeh International
who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
— Saheeh International
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters,1 while the pagans ˹prefer to˺ have sons.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So inquire of them, [O Muḥammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?1
— Saheeh International
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
— Saheeh International
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
— Saheeh International
“Allah has children.” They are simply liars.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Allah has begotten," and indeed, they are liars.
— Saheeh International
Has He chosen daughters over sons?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has He chosen daughters over sons?
— Saheeh International