Bless me with honourable mention among later generations.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And grant me a mention [i.e., reputation] of honor among later generations.
— Saheeh International
Make me one of those awarded the Garden of Bliss.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
— Saheeh International
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
— Saheeh International
And do not disgrace me on the Day all will be resurrected—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
— Saheeh International
the Day when neither wealth nor children will be of any benefit.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
— Saheeh International
Only those who come before Allah with a pure heart ˹will be saved˺.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But only one who comes to Allah with a sound heart."
— Saheeh International
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
— Saheeh International
and the Hellfire will be displayed to the deviant.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
— Saheeh International
And it will be said to them, “Where are those you used to worship
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
— Saheeh International
besides Allah? Can they help you or even help themselves?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
— Saheeh International
Then the idols will be hurled headlong into Hell, along with the deviant
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they will be overturned into it [i.e., Hellfire], they and the deviators
— Saheeh International
and the soldiers of Iblîs,1 all together.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the soldiers of Iblees, all together.
— Saheeh International
There the deviant will cry while disputing with their idols,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say while they dispute therein,
— Saheeh International
“By Allah! We were clearly mistaken,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"By Allah, we were indeed in manifest error
— Saheeh International
when we made you equal to the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When we equated you with the Lord of the worlds.
— Saheeh International
And none led us astray other than the wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no one misguided us except the criminals.
— Saheeh International
Now we have none to intercede for us,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So now we have no intercessors
— Saheeh International
nor a close friend.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And not a devoted friend.
— Saheeh International
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."1
— Saheeh International
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Saheeh International
The people of Noah rejected the messengers1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah denied the messengers1
— Saheeh International
when their brother Noah said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?
— Saheeh International
I am truly a trustworthy messenger to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me.
— Saheeh International
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me."
— Saheeh International
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
— Saheeh International