Mode

And fear the One Who created you and ˹all˺ earlier peoples.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And fear He who created you and the former creation."1

— Saheeh International

They replied, “You are simply bewitched!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "You are only of those affected by magic.

— Saheeh International

Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

— Saheeh International

So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."

— Saheeh International

Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord is most knowing of what you do."

— Saheeh International

ﭿ

So they rejected him, and ˹so˺ were overtaken by the torment of the day of the ˹deadly˺ cloud.1 That was really a torment of a tremendous day.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.

— Saheeh International

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

— Saheeh International

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

— Saheeh International

This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the revelation of the Lord of the worlds.

— Saheeh International

which the trustworthy spirit ˹Gabriel˺ brought down

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Trustworthy Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down

— Saheeh International

into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Upon your heart, [O Muḥammad] - that you may be of the warners -

— Saheeh International

in a clear Arabic tongue.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In a clear Arabic language.

— Saheeh International

And it has indeed been ˹foretold˺ in the Scriptures of those before.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

— Saheeh International

Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

— Saheeh International

Had We revealed it to a non-Arab,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And even if We had revealed it to one among the foreigners1

— Saheeh International

who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he had recited it to them [perfectly],1 they would [still] not have been believers in it.

— Saheeh International

This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals.

— Saheeh International

They will not believe in it until they see the painful punishment,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will not believe in it until they see the painful punishment.

— Saheeh International

which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

— Saheeh International

Then they will cry, “Can we be allowed more time?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will say, "May we be reprieved?"

— Saheeh International

ﯿ

Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So for Our punishment are they impatient?

— Saheeh International

Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then have you considered if We gave them enjoyment for years

— Saheeh International

then there came to them what they had been threatened with:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And then there came to them that which they were promised?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds