He responded, “And what knowledge do I have of what they do?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
— Saheeh International
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
— Saheeh International
I am not going to expel the believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I am not one to drive away the believers.
— Saheeh International
I am only sent with a clear warning.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I am only a clear warner."
— Saheeh International
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
— Saheeh International
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
— Saheeh International
So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
— Saheeh International
So We saved him and those with him in the fully loaded Ark.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We saved him and those with him in the laden ship.
— Saheeh International
Then afterwards We drowned the rest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We drowned thereafter the remaining ones.
— Saheeh International
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Saheeh International
The people of ’Âd rejected the messengers
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
ʿAad denied the messengers
— Saheeh International
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When their brother Hūd said to them, "Will you not fear Allah?
— Saheeh International
I am truly a trustworthy messenger to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me.
— Saheeh International
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
˹Why˺ do you build a landmark on every high place in vanity,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you construct on every elevation a sign,1 amusing yourselves,
— Saheeh International
and construct castles, as if you are going to live forever,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally?
— Saheeh International
and act so viciously when you attack ˹others˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when you strike, you strike as tyrants.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me.
— Saheeh International
Fear the One Who has provided you with ˹the good˺ things you know:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fear He who provided you with that which you know,
— Saheeh International
He provided you with cattle, and children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Provided you with grazing livestock and children
— Saheeh International
and gardens, and springs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And gardens and springs.
— Saheeh International
I truly fear for you the torment of a tremendous day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
— Saheeh International
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
— Saheeh International