Mode

˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."1

— Saheeh International

Indeed, the righteous will have salvation—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, for the righteous is attainment1 -

— Saheeh International

Gardens, vineyards,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Gardens and grapevines.

— Saheeh International

and full-bosomed maidens of equal age,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And full-breasted [companions] of equal age.

— Saheeh International

and full cups ˹of pure wine˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a full cup.1

— Saheeh International

never to hear any idle talk or lying therein—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No ill speech will they hear therein or any falsehood -

— Saheeh International

a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,1

— Saheeh International

the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.1

— Saheeh International

ﭿ

on the Day the ˹holy˺ spirit1 and the angels will stand in ranks. None will talk, except those granted permission by the Most Compassionate and whose words are true.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day that the Spirit [i.e., Gabriel] and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.

— Saheeh International

That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is the True [i.e., certain] Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.1

— Saheeh International

Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see ˹the consequences of˺ what their hands have done, and the disbelievers will cry, “I wish I were dust.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have warned you of an impending punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth1 and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds