Mode

Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have given you, [O Muḥammad], a clear conquest1

— Saheeh International

so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings,1 perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That Allah may forgive for you what preceded of your sin [i.e., errors] and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path

— Saheeh International

and so that Allah will help you tremendously.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [that] Allah may aid you with a mighty victory.

— Saheeh International

ﭿ

He is the One Who sent down serenity upon the hearts of the believers so that they may increase even more in their faith. To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise.

— Saheeh International

So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah, a great attainment

— Saheeh International

Also ˹so that˺ He may punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, who harbour evil thoughts of Allah.1 May ill-fate befall them! Allah is displeased with them. He has condemned them and prepared for them Hell. What an evil destination!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.

— Saheeh International

To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

— Saheeh International

Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner

— Saheeh International

so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect him [i.e., the Prophet (ﷺ)] and exalt Him [i.e., Allah] morning and afternoon.

— Saheeh International

Surely those who pledge allegiance to you ˹O Prophet˺ are actually pledging allegiance to Allah. Allah’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it will only be to their own loss. And whoever fulfils their pledge to Allah, He will grant them a great reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muḥammad] - they are actually pledging allegiance to Allah. The hand1 of Allah is over their hands.2 So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward.

— Saheeh International

ﭿ

The nomadic Arabs, who stayed behind, will say to you ˹O Prophet˺, “We were preoccupied with our wealth and families, so ask for forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then can stand between you and Allah in any way, if He intends harm or benefit for you? In fact, Allah is All-Aware of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who remained behind1 of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, of what you do, Aware.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds