Mode

So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he [i.e., Ṣāliḥ] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."

— Saheeh International

And ˹remember˺ when Lot scolded ˹the men of˺ his people, ˹saying,˺ “Do you commit a shameful deed that no man has ever done before?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]?

— Saheeh International

You lust after men instead of women! You are certainly transgressors.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."

— Saheeh International

But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."

— Saheeh International

So We saved him and his family except his wife, who was one of the doomed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].

— Saheeh International

We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.

— Saheeh International

ﭿ

And to the people of Midian We sent their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has already come to you from your Lord. So give just measure and weight, do not defraud people of their property, nor spread corruption in the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are ˹truly˺ believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuʿayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.

— Saheeh International

And do not lie in ambush on every road—threatening and hindering those who believe in Allah from His Path and striving to make it ˹appear˺ crooked. Remember when you were few, then He increased you in number. And consider the fate of the corruptors!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.

— Saheeh International

If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."

— Saheeh International

The arrogant chiefs of his people threatened, “O Shu’aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith.” He replied, “Even if we hate it?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuʿayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?

— Saheeh International

ﭿ

We would surely be fabricating a lie against Allah if we were to return to your faith after Allah has saved us from it. It does not befit us to return to it unless it is the Will of Allah, our Lord. Our Lord has encompassed everything in ˹His˺ knowledge. In Allah we trust. Our Lord! Judge between us and our people with truth. You are the best of those who judge.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds