Mode

ﯿ

Hûd replied, “O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Hūd] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.

— Saheeh International

conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.

— Saheeh International

Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own so he may warn you? Remember that He made you successors after the people of Noah and increased you greatly in stature. So remember Allah’s favours, so you may be successful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed."

— Saheeh International

ﭿ

They said, “Have you come to us so that we would worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us,1 if you should be of the truthful."

— Saheeh International

He said, “You will certainly be subjected to your Lord’s torment and wrath. Do you dispute with me regarding the so-called gods which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized? Then wait! I too am waiting with you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Hūd] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them,1 you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

— Saheeh International

So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.

— Saheeh International

And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has come to you from your Lord: this is Allah’s she-camel as a sign to you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s land and do not harm her, or else you will be overcome by a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to the Thamūd [We sent] their brother Ṣāliḥ. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.

— Saheeh International

Remember when He made you successors after ’Âd and established you in the land—˹and˺ you built palaces on its plains and carved homes into mountains. So remember Allah’s favours, and do not go about spreading corruption in the land.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And remember when He made you successors after the ʿAad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."

— Saheeh International

ﭿ

The arrogant chiefs of his people asked the lowly who believed among them, “Are you certain that Ṣâliḥ has been sent by his Lord?” They replied, “We certainly believe in what he has been sent with.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Ṣāliḥ is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."

— Saheeh International

The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."

— Saheeh International

Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Ṣāliḥ, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds