Mode

Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is the male for you and for Him the female?

— Saheeh International

Then this is ˹truly˺ a biased distribution!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That, then, is an unjust division.1

— Saheeh International

These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

— Saheeh International

ﯿ

Or should every person ˹simply˺ have whatever ˹intercessors˺ they desire?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or is there for man whatever he wishes?

— Saheeh International

In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].

— Saheeh International

˹Imagine˺ how many ˹noble˺ angels are in the heavens! ˹Even˺ their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and ˹only for the people He˺ approves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

— Saheeh International

Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

— Saheeh International

although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

— Saheeh International

So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,1 only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

— Saheeh International

ﭿ

This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.

— Saheeh International

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds