Mode

So ˹proclaim, O  Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So flee to Allah.1 Indeed, I am to you from Him a clear warner.

— Saheeh International

And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

— Saheeh International

Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."

— Saheeh International

Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did they suggest it to them?1 Rather, they [themselves] are a transgressing people.

— Saheeh International

So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So leave them, [O Muḥammad], for you are not to be blamed.

— Saheeh International

But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.

— Saheeh International

I did not create jinn and humans except to worship Me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.

— Saheeh International

ﭿ

I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

— Saheeh International

Indeed, Allah ˹alone˺ is the Supreme Provider—Lord of all Power, Ever Mighty.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider,1 the firm possessor of strength.

— Saheeh International

The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me.

— Saheeh International

Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds