Mode

ﭿ

The nomadic Arabs, who stayed behind, will say to you ˹O Prophet˺, “We were preoccupied with our wealth and families, so ask for forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then can stand between you and Allah in any way, if He intends harm or benefit for you? In fact, Allah is All-Aware of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who remained behind1 of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, of what you do, Aware.

— Saheeh International

The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about Allah˺, and ˹so˺ became a doomed people.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."

— Saheeh International

And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.

— Saheeh International

To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

ﯿ

Those who stayed behind will say, when you ˹believers˺ set out to take the spoils of war, “Let us accompany you.” They wish to change Allah’s promise.1 Say, ˹O Prophet,˺ “You will not accompany us. This is what Allah has said before.” They will then say, “In fact, you are driven by jealousy against us!”2 The truth is: they can hardly comprehend.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who remained1 behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.2

— Saheeh International

Say to nomadic Arabs, who stayed behind, “You will be called ˹to fight˺ against a people of great might,1 who you will fight unless they submit. If you then obey, Allah will grant you a fine reward. But if you turn away as you did before, He will inflict upon you a painful punishment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit.1 So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."

— Saheeh International

ﭿ

There is no blame on the blind, or the disabled, or the sick ˹for staying behind˺. And whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him into Gardens under which rivers flow. But whoever turns away will be subjected by Him to a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger - He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He will punish him with a painful punishment.

— Saheeh International

Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you ˹O Prophet˺ under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down serenity upon them and rewarded them with a victory at hand,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muḥammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent conquest1

— Saheeh International

and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

— Saheeh International

Allah has promised you ˹believers˺ abundant spoils, which you will gain, so He hastened this ˹truce˺1 for you. And He has held people’s hands back from ˹harming˺ you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.

— Saheeh International

And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed.1 And ever is Allah, over all things, competent.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds