Mode

ﭿ

the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

— Saheeh International

There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

— Saheeh International

In fact, they are in doubt, amusing themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they are in doubt, amusing themselves.

— Saheeh International

Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze,1 clearly visible,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke

— Saheeh International

overwhelming the people. ˹They will cry,˺ “This is a painful torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Covering the people; this is a painful torment.

— Saheeh International

Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

— Saheeh International

How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.

— Saheeh International

then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."

— Saheeh International

Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

— Saheeh International

˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

— Saheeh International

Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses],

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds