Mode

Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have We given them a book before it [i.e., the Qur’ān] to which they are adhering?

— Saheeh International

ﯿ

In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

— Saheeh International

Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

— Saheeh International

Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

— Saheeh International

ﭿ

So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

— Saheeh International

except the One Who originated me, and He will surely guide me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

— Saheeh International

And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he made it1 a word remaining among his descendants that they might return [to it].

— Saheeh International

In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers1 until there came to them the truth and a clear Messenger.2

— Saheeh International

˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

— Saheeh International

And they exclaimed, “If only this Quran was revealed to a great man from ˹one of˺ the two cities!”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they said, "Why was this Qur’ān not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds