Mode

ﭿ

When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.

— Saheeh International

How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation."

— Saheeh International

˹Only˺ Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them1 but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word.

— Saheeh International

We only sent messengers to be obeyed by Allah’s Will. If only those ˹hypocrites˺ came to you ˹O Prophet˺—after wronging themselves—seeking Allah’s forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found Allah ever Accepting of Repentance, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muḥammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance and Merciful.

— Saheeh International

But no! By your Lord, they will never be ˹true˺ believers until they accept you ˹O Prophet˺ as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muḥammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.

— Saheeh International

If We had commanded them to sacrifice themselves or abandon their homes, none would have obeyed except for a few. Had they done what they were advised to do,1 it would have certainly been far better for them and more reassuring,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].

— Saheeh International

and We would have granted them a great reward by Our grace

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And then We would have given them from Us a great reward.

— Saheeh International

and guided them to the Straight Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We would have guided them to a straight path.

— Saheeh International

ﭿ

And whoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those blessed by Allah: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous—what honourable company!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.

— Saheeh International

This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.

— Saheeh International

O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds