Mode

˹They will be told,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision which you used to deny.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."

— Saheeh International

˹Allah will say to the angels,˺ “Gather ˹all˺ the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds,1 and what they used to worship

— Saheeh International

ﯿ

instead of Allah, then lead them ˹all˺ to the path of Hell.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire

— Saheeh International

And detain them, for they must be questioned.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And stop them; indeed, they are to be questioned."

— Saheeh International

˹Then they will be asked,˺ “What is the matter with you that you can no longer help each other?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

— Saheeh International

In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they, that Day, are in surrender.

— Saheeh International

They will turn on each other, throwing blame.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other.

— Saheeh International

The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."1

— Saheeh International

The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

— Saheeh International

We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

— Saheeh International

ﭿ

The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds