Mode

ﭿ

so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

— Saheeh International

The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Already the word [i.e., decree] has come into effect upon most of them, so they do not believe.

— Saheeh International

˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.

— Saheeh International

and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

— Saheeh International

It is the same whether you warn them or not—they will never believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

— Saheeh International

You can only warn those who follow the Reminder1 and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him.2 So give them good news of forgiveness and an honourable reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.

— Saheeh International

It is certainly We Who resurrect the dead, and write what they send forth and what they leave behind. Everything is listed by Us in a perfect Record.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.

— Saheeh International

Give them an example ˹O Prophet˺ of the residents of a town, when the messengers came to them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -

— Saheeh International

We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."

— Saheeh International

The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."

— Saheeh International

The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds