Mode

Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.

— Saheeh International

Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

— Saheeh International

And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

— Saheeh International

How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

— Saheeh International

Indeed, I would then be clearly astray.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I would then be in manifest error.

— Saheeh International

I do believe in your Lord, so listen to me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

— Saheeh International

˹But they killed him, then˺ he was told ˹by the angels˺, “Enter Paradise!” He said, “If only my people knew

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It was said, "Enter Paradise."1 He said, "I wish my people could know

— Saheeh International

ﯿ

of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."

— Saheeh International

We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

— Saheeh International

All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It was not but one shout,1 and immediately they were extinguished.

— Saheeh International

Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds