Mode

Indeed, this Quran clarifies for the Children of Israel most of what they differ over.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, this Qur’ān relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.

— Saheeh International

And it is truly a guide and mercy for the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it is guidance and mercy for the believers.

— Saheeh International

Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

— Saheeh International

So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.

— Saheeh International

You certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.

— Saheeh International

ﭿ

Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [i.e., submitting to Allah].

— Saheeh International

And when the decree ˹of the Hour˺ comes to pass against them, We will bring forth for them a beast from the earth,1 telling them that the people had no sure faith in Our revelations.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the word [i.e., decree] befalls them,1 We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith].

— Saheeh International

˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows

— Saheeh International

When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"

— Saheeh International

And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the decree will befall them1 for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.

— Saheeh International

Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright?1 Surely in this are signs for those who believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds