Mode

In fact, they deny the Hour.1 And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.

— Saheeh International

Once it sees them from a distance, they will hear it fuming and growling.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When it [i.e., the Hellfire] sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.

— Saheeh International

And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.

— Saheeh International

˹They will be told,˺ “Do not cry only once for destruction, but cry many times over!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.

— Saheeh International

ﭿ

There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.1

— Saheeh International

˹Watch for˺ the Day He will gather them along with what they used to worship besides Allah, and ask ˹the objects of worship˺,1 “Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way ˹on their own˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"

— Saheeh International

They will say, “Glory be to You! It was not right for ˹others like˺ us to take any lords besides You,1 but You allowed enjoyment for them and their forefathers ˹for so long˺ that they forgot ˹Your˺ remembrance and became a doomed people.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies [i.e., protectors]. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."

— Saheeh International

˹The doomed will be told˺, “Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help.” And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they will deny you, [disbelievers], in what you say,1 and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice2 among you - We will make him taste a great punishment.

— Saheeh International

We never sent any messenger before you ˹O Prophet˺, who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you ˹not then˺ be patient? And your Lord is All-Seeing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not send before you, [O Muḥammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.

— Saheeh International

Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!” They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves1 and [become] insolent with great insolence.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds