Mode

Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then have they not reflected over the word [i.e., the Qur’ān], or has there come to them that which had not come to their forefathers?

— Saheeh International

Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

— Saheeh International

Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.

— Saheeh International

Had the truth followed their desires,1 the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message,1 but they, from their message, are turning away.

— Saheeh International

ﯿ

Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you, [O Muḥammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

— Saheeh International

And surely you are calling them to the Straight Path,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, you invite them to a straight path.

— Saheeh International

but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

— Saheeh International

˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction,1 they would still persist in their transgression, wandering blindly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

— Saheeh International

And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

— Saheeh International

But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds