Mode

Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had We intended to take a diversion,1 We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

— Saheeh International

In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it,1 and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.2

— Saheeh International

To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.

— Saheeh International

They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

— Saheeh International

Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

— Saheeh International

Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.

— Saheeh International

He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

— Saheeh International

ﯿ

Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.”1 But most of them do not know the truth, so they turn away.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muḥammad], "Produce your proof. This [Qur’ān] is the message for those with me and the message of those before me."1 But most of them do not know the truth, so they are turning away.

— Saheeh International

We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

— Saheeh International

And they say, “The Most Compassionate has offspring!”1 Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they1 are [but] honored servants.

— Saheeh International

who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They cannot precede Him in word, and they act by His command.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds