He brings wisdom to whomever He wills, and whoever is brought1 wisdom, then he has most surely beenbrought much good. But none constantly remembers except those of understanding.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Thus whatever expenditure youpl have spent or vow you vow, then indeed Allah knows it. And the unjust have no supporters.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Their guidance is not yoursg responsibility, but Allah guides whomever He wills. And whatever good youpl spend is to your own benefit. And whatever good you spend shall be to seek Allah’s Countenance. And whatever good youpl spend will be repaid to you in full, for you will not be done injustice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
(Donations are) for the poor—those who are detained(for striving) in the way of Allah, unable to travel in the land(for livelihood) . Anyone ignorant(of their condition) would think them rich due to their self-restraint. Yousg recognize them by their mark(of poverty) —they do not ask from people insistently. And whatever good youpl spend—Allah is indeed All-Knowing of it.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who spend their wealths by night and day, secretly and publicly—their reward is with their Lord, and no fear1 shall beupon them nor shall they grieve.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who devour usury cannot stand1except as does one who is being beaten by Satan into insanity. That is because they said, “Trade and usury are certainly the same.” But Allah has permitted trade and has forbidden usury. Thus, to whomsoever an admonition came from his Lord, so he refrained(from usury) —then his past earnings belong to him and his matter rests with Allah. Yet whoever reverts—then those2are the fellows of the Fire; therein they abide.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allah eliminates usury and He makes donations grow, for Allah does not love every sinning relentless denier.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, those who have attained faith and have done righteous deeds and have established the prayer and have brought1the purifying charity2—their reward is with their Lord, and no feara shall beupon them nor shall they grieve.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O you who have attained faith, be mindful of Allah and leave aside what has remained of usury, if you are believers.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation