Mode

ﯿ

Even if you were to bring every proof to the People of the Book, they would not accept your direction ˹of prayer˺, nor would you accept theirs; nor would any of them accept the direction ˹of prayer˺ of another. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, then you would certainly be one of the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.

— Saheeh International

Those We have given the Scripture recognize this ˹Prophet˺ as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it].

— Saheeh International

˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The truth is from your Lord, so never be among the doubters.

— Saheeh International

ﭿ

Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together ˹for judgment˺. Surely Allah is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.

— Saheeh International

Wherever you are ˹O Prophet˺, turn your face towards the Sacred Mosque. This is certainly the truth from your Lord. And Allah is never unaware of what you ˹all˺ do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So from wherever you go out [for prayer, O Muḥammad], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.

— Saheeh International

Wherever you are ˹O Prophet˺, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you ˹believers˺ are, face towards it, so that people will have no argument against you, except the wrongdoers among them. Do not fear them; fear Me, so that I may ˹continue to˺ perfect My favour upon you and so you may be ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided,

— Saheeh International

Since We have sent you a messenger from among yourselves—reciting to you Our revelations, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you never knew—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom1 and teaching you that which you did not know.

— Saheeh International

remember Me; I will remember you. And thank Me, and never be ungrateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.

— Saheeh International

O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.

— Saheeh International

Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.

— Saheeh International

We will certainly test you with a touch of fear and famine and loss of property, life, and crops. Give good news to those who patiently endure—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds