Mode

We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have sent the fertilizing winds1 and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

— Saheeh International

Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.1

— Saheeh International

We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].

— Saheeh International

Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.

— Saheeh International

Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.

— Saheeh International

As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the jinn We created before from scorching fire.

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.

— Saheeh International

So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."

— Saheeh International

So the angels prostrated all together—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the angels prostrated - all of them entirely,

— Saheeh International

ﯿ

but not Iblîs,1 who refused to prostrate with the others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except Iblees;1 he refused to be with those who prostrated.

— Saheeh International

Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds