Mode

but no messenger ever came to them without being mocked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

— Saheeh International

This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals.

— Saheeh International

They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

— Saheeh International

And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

— Saheeh International

still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

— Saheeh International

Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

— Saheeh International

And We protected it from every accursed devil,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

— Saheeh International

except the one eavesdropping, who is then pursued by a visible flare.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

— Saheeh International

As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.

— Saheeh International

And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.1

— Saheeh International

ﭿ

There is not any means ˹of sustenance˺ whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds