Mode

Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful.

— Saheeh International

Go with this shirt of mine and cast it over my father’s face, and he will regain his sight. Then come back to me with your whole family.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."

— Saheeh International

When the caravan departed ˹from Egypt˺, their father said ˹to those around him˺, “You may think I am senile, but I certainly sense the smell of Joseph.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the caravan departed [from Egypt], their father said,1 "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."

— Saheeh International

They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."

— Saheeh International

But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt over Jacob’s face, so he regained his sight. Jacob then said ˹to his children˺, “Did I not tell you that I truly know from Allah what you do not know?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the bearer of good tidings1 arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"

— Saheeh International

They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."

— Saheeh International

He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness.1 He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."

— Saheeh International

ﭿ

When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, “Enter Egypt, Allah willing, in security.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

— Saheeh International

Then he raised his parents to the throne, and they all fell down in prostration to Joseph,1 who then said, “O my dear father! This is the interpretation of my old dream. My Lord has made it come true. He was truly kind to me when He freed me from prison, and brought you all from the desert after Satan had ignited rivalry between me and my siblings.2 Indeed my Lord is subtle in fulfilling what He wills. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration.1 And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle2 in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.

— Saheeh International

“My Lord! You have surely granted me authority and taught me the interpretation of dreams. ˹O˺ Originator of the heavens and the earth! You are my Guardian in this world and the Hereafter. Allow me to die as one who submits1 and join me with the righteous.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."

— Saheeh International

ﯿ

That is from the stories of the unseen which We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not present when they ˹all˺1 made up their minds, and when they plotted ˹against Joseph˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muḥammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds