Mode

All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

— Saheeh International

with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

— Saheeh International

ﭿ

I have put my trust in Allah—my Lord and your Lord. There is no living creature that is not completely under His control.1 Surely my Lord’s Way is perfect justice.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.

— Saheeh International

But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."1

— Saheeh International

When Our command came, We rescued Hûd and those who believed with him by a mercy from Us, saving them from a harsh torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when Our command came, We saved Hūd and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.

— Saheeh International

That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that was ʿAad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.

— Saheeh International

They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, ʿAad denied their Lord; then away with ʿAad, the people of Hūd.

— Saheeh International

ﯿ

And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. He ˹is the One Who˺ produced you from the earth and settled you on it. So seek His forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Near, All-Responsive ˹to prayers˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Thamūd [We sent] their brother Ṣāliḥ. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive."

— Saheeh International

They argued, “O Ṣâliḥ! We truly had high hopes in you before this.1 How dare you forbid us to worship what our forefathers had worshipped? We are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O Ṣāliḥ, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

— Saheeh International

He responded, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Him. Who could help me against Allah if I were to disobey Him? You would only contribute to my doom.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.

— Saheeh International

And O  my people! This she-camel of Allah is a sign for you.1 So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds