Mode

They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O Shuʿayb, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"1

— Saheeh International

ﯿ

He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a good provision from Him. I do not want to do what I am forbidding you from. I only intend reform to the best of my ability. My success comes only through Allah. In Him I trust and to Him I turn.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...?1 And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return.2

— Saheeh International

O  my people! Do not let your opposition to me lead you to a fate similar to that of the people of Noah, or Hûd, or Ṣâliḥ. And the people of Lot are not far from you.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hūd or the people of Ṣāliḥ. And the people of Lot are not from you far away.

— Saheeh International

So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."

— Saheeh International

ﭿ

They threatened, “O Shu’aib! We do not comprehend much of what you say, and surely we see you powerless among us. Were it not for your clan, we would have certainly stoned you, for you are nothing to us.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O Shuʿayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."

— Saheeh International

He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.

— Saheeh International

O  my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment and is a liar! And watch! I too am watching with you!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."

— Saheeh International

When Our command came, We saved Shu’aib and those who believed with him by a mercy from Us. And the ˹mighty˺ blast overtook the wrongdoers, so they fell lifeless in their homes,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when Our command came, We saved Shuʿayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

— Saheeh International

as if they had never lived there. So away with Midian as it was with Thamûd!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamūd was taken away.

— Saheeh International

Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority1

— Saheeh International

ﯿ

to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not well guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds