Mode

Allah does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged.1 Allah is All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.

— Saheeh International

Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.1

— Saheeh International

ﭿ

Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers,1 saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -

— Saheeh International

they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

— Saheeh International

As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

The People of the Book demand that you ˹O Prophet˺ bring down for them a revelation in writing from heaven.1 They demanded what is even greater than this from Moses, saying, “Make Allah visible to us!” So a thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf for worship after receiving clear signs. Still We forgave them for that ˹after their repentance˺ and gave Moses compelling proof.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.

— Saheeh International

ﯿ

We raised the Mount over them ˹as a warning˺ for ˹breaking˺ their covenant and said, “Enter the gate ˹of Jerusalem˺ with humility.” We also warned them, “Do not break the Sabbath,” and took from them a firm covenant.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly"; and We said to them, "Do not transgress on the sabbath"; and We took from them a solemn covenant.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds