Mode

We will soon mark his snout.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We will brand him upon the snout.1

— Saheeh International

Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning

— Saheeh International

leaving no thought for Allah’s Will.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Without making exception.1

— Saheeh International

Then it was struck by a torment from your Lord while they slept,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So there came upon it [i.e., the garden] an affliction from your Lord while they were asleep.

— Saheeh International

so it was reduced to ashes.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it became as though reaped.

— Saheeh International

Then by daybreak they called out to each other,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they called one another at morning,

— Saheeh International

˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

— Saheeh International

So they went off, whispering to one another,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they set out, while lowering their voices,

— Saheeh International

ﭿ

“Do not let any poor person enter your garden today.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

— Saheeh International

And they proceeded early, totally fixated on their purpose.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they went early in determination, [assuming themselves] able.1

— Saheeh International

But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;

— Saheeh International

In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, we have been deprived."

— Saheeh International

The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'"1

— Saheeh International

They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

— Saheeh International

Then they turned on each other, throwing blame.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then they approached one another, blaming each other.

— Saheeh International

They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

— Saheeh International

We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."1

— Saheeh International

That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

— Saheeh International

Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.

— Saheeh International

Should We then treat those who have submitted like the wicked?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then will We treat the Muslims like the criminals?

— Saheeh International

What is the matter with you? How do you judge?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

What is [the matter] with you? How do you judge?

— Saheeh International

Or do you have a scripture, in which you read

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you have a scripture in which you learn

— Saheeh International

ﯿ

that you will have whatever you choose?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That indeed for you is whatever you choose?

— Saheeh International

Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?

— Saheeh International

Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Ask them which of them, for that [claim], is responsible.

— Saheeh International

Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they have partners?1 Then let them bring their partners, if they should be truthful.

— Saheeh International

˹Beware of˺ the Day the Shin ˹of Allah˺ will be bared,1 and the wicked will be asked to prostrate, but they will not be able to do so,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day the shin will be uncovered1 and they are invited to prostration but they [i.e., the disbelievers] will not be able,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds