Mode

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?

— Saheeh International

’Ȃd ˹also˺ rejected ˹the truth˺. Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

ʿAad denied; and how [severe] were My punishment and warning.

— Saheeh International

Indeed, We sent against them a furious wind,1 on a day of unrelenting misery,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,

— Saheeh International

that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Extracting the people1 as if they were trunks of palm trees uprooted.

— Saheeh International

Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how [severe] were My punishment and warning.

— Saheeh International

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?

— Saheeh International

Thamûd rejected the warnings ˹as well˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thamūd denied the warning.

— Saheeh International

arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And said, "Is it one human being1 among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.

— Saheeh International

ﯿ

Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."

— Saheeh International

˹It was revealed to Ṣâliḥ,˺ “They will soon know who the boastful liar is.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will know tomorrow who is the insolent liar.

— Saheeh International

We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds