Mode

those who avoid major sins and shameful deeds, despite ˹stumbling on˺ minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth1 and while you were ˹still˺ fetuses in the wombs of your mothers.2 So do not ˹falsely˺ elevate yourselves. He knows best who is ˹truly˺ righteous.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

— Saheeh International

Have you seen the one who turned away ˹from Islam,˺

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen the one who turned away

— Saheeh International

and ˹initially˺ paid a little ˹for his salvation˺, and then stopped?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And gave a little and [then] refrained?

— Saheeh International

Does he have the knowledge of the unseen so that he sees ˹the Hereafter˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does he have knowledge of the unseen, so he sees?1

— Saheeh International

Or has he not been informed of what is in the Scripture of Moses,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

— Saheeh International

and ˹that of˺ Abraham, who ˹perfectly˺ fulfilled ˹his covenant˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -

— Saheeh International

ﯿ

˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That no bearer of burdens will bear the burden of another

— Saheeh International

and that each person will only have what they endeavoured towards,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that there is not for man except that [good] for which he strives

— Saheeh International

and that ˹the outcome of˺ their endeavours will be seen ˹in their record˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that his effort is going to be seen -

— Saheeh International

then they will be fully rewarded,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then he will be recompensed for it with the fullest recompense -

— Saheeh International

and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that to your Lord is the finality

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds