Mode

although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

— Saheeh International

So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,1 only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

— Saheeh International

ﭿ

This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.

— Saheeh International

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -

— Saheeh International

those who avoid major sins and shameful deeds, despite ˹stumbling on˺ minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth1 and while you were ˹still˺ fetuses in the wombs of your mothers.2 So do not ˹falsely˺ elevate yourselves. He knows best who is ˹truly˺ righteous.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

— Saheeh International

Have you seen the one who turned away ˹from Islam,˺

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen the one who turned away

— Saheeh International

and ˹initially˺ paid a little ˹for his salvation˺, and then stopped?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And gave a little and [then] refrained?

— Saheeh International

Does he have the knowledge of the unseen so that he sees ˹the Hereafter˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does he have knowledge of the unseen, so he sees?1

— Saheeh International

Or has he not been informed of what is in the Scripture of Moses,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

— Saheeh International

and ˹that of˺ Abraham, who ˹perfectly˺ fulfilled ˹his covenant˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -

— Saheeh International

ﯿ

˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That no bearer of burdens will bear the burden of another

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds