Mode

enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

— Saheeh International

˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

— Saheeh International

ﭿ

They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

— Saheeh International

As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds.1 Every person, for what he earned, is retained.2

— Saheeh International

And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.

— Saheeh International

They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.

— Saheeh International

And they will be waited on by their youthful servants like spotless pearls.        

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.

— Saheeh International

They will turn to one another inquisitively.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will approach one another, inquiring of each other.

— Saheeh International

They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].

— Saheeh International

So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

— Saheeh International

Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, we used to supplicate1 Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds