Mode

And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."

— Saheeh International

Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

— Saheeh International

Then they were not able to rise up, nor were they helped.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

— Saheeh International

And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

— Saheeh International

We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the heaven We constructed with strength,1 and indeed, We are [its] expander.

— Saheeh International

As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.

— Saheeh International

ﯿ

And We created pairs of all things1 so perhaps you would be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember.

— Saheeh International

So ˹proclaim, O  Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So flee to Allah.1 Indeed, I am to you from Him a clear warner.

— Saheeh International

And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

— Saheeh International

Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."

— Saheeh International

Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did they suggest it to them?1 Rather, they [themselves] are a transgressing people.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds