Mode

Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.

— Saheeh International

And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

— Saheeh International

of Pharaoh. He was truly a tyrant, a transgressor.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.

— Saheeh International

And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

— Saheeh International

And We showed them signs in which there was a clear test.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

— Saheeh International

Indeed, these ˹Meccans˺ say,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, these [disbelievers] are saying,

— Saheeh International

“There is nothing beyond our first death, and we will never be resurrected.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

"There is not but our first death, and we will not be resurrected.

— Saheeh International

Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

— Saheeh International

Are they superior to the people of Tubba’1 and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Are they better or the people of Tubbaʿ1 and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.

— Saheeh International

ﯿ

We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

— Saheeh International

We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We did not create them except in truth, but most of them do not know.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds