Mode

And We made them an example and a lesson for those after them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We made them a precedent and an example for the later peoples.

— Saheeh International

When the son of Mary was cited as an example ˹in argument˺, your people ˹O Prophet˺ broke into ˹joyful˺ applause.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the son of Mary was presented as an example,1 immediately your people laughed aloud.

— Saheeh International

They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they said, "Are our gods better, or is he?"1 They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.

— Saheeh International

He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.

— Saheeh International

ﯿ

Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,1 succeeding one another on earth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another]1 on the earth.

— Saheeh International

And his ˹second˺ coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me.1 This is a straight path.

— Saheeh International

And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

— Saheeh International

When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

— Saheeh International

ﭿ

Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

— Saheeh International

Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

— Saheeh International

Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds