Mode

Joseph already came to you1 earlier with clear proofs, yet you never ceased to doubt what he came to you with. When he died you said, ‘Allah will never send a messenger after him.’ This is how Allah leaves every transgressor and doubter to stray—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."

— Saheeh International

ﭿ

those who dispute Allah’s signs with no proof given to them. How despicable is that for Allah and the believers! This is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority1 having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.

— Saheeh International

Pharaoh ordered, “O Hamân! Build me a high tower so I may reach the pathways

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Pharaoh said, "O Hāmān, construct for me a tower that I might reach the ways1 -

— Saheeh International

leading up to the heavens and look for the God of Moses, although I am sure he is a liar.”1 And so Pharaoh’s evil deeds were made so appealing to him that he was hindered from the ˹Right˺ Way. But the plotting of Pharaoh was only in vain.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.

— Saheeh International

And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he who believed said, "O my people, follow me; I will guide you to the way of right conduct.

— Saheeh International

O  my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.

— Saheeh International

Whoever does an evil deed will only be paid back with its equivalent. And whoever does good, whether male or female, and is a believer, they will enter Paradise, where they will be provided for without limit.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account.

— Saheeh International

O  my people! How is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?

— Saheeh International

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.1

— Saheeh International

ﭿ

There is no doubt that whatever ˹idols˺ you invite me to ˹worship˺ are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter.1 ˹Undoubtedly,˺ our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.

— Saheeh International

You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds