Mode

Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land. But Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.

— Saheeh International

That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. So Allah seized them. Surely He is All-Powerful, severe in punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.

— Saheeh International

Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority1

— Saheeh International

to Pharaoh, Hamân, and Korah. But they responded: “Magician! Total liar!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Pharaoh, Hāmān and Qārūn, but they said, "[He is] a magician and a liar."

— Saheeh International

ﯿ

Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women.” But the plotting of the disbelievers was only in vain.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.

— Saheeh International

And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption1 in the land."

— Saheeh International

Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."

— Saheeh International

ﭿ

A believing man from Pharaoh’s people, who was hiding his faith, argued, “Will you kill a man1 ˹only˺ for saying: ‘My Lord is Allah,’ while he has in fact come to you with clear proofs from your Lord? If he is a liar, it will be to his own loss. But if he is truthful, then you will be afflicted with some of what he is threatening you with. Surely Allah does not guide whoever is a transgressor, a total liar.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.

— Saheeh International

O  my people! Authority belongs to you today, reigning supreme in the land. But who would help us against the torment of Allah, if it were to befall us?” Pharaoh assured ˹his people˺, “I am telling you only what I believe, and I am leading you only to the way of guidance.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct."

— Saheeh International

And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies1 -

— Saheeh International

like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Like the custom of the people of Noah and of ʿAad and Thamūd and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds