Mode

They ask you ˹O Prophet˺ regarding women. Say, “It is Allah Who instructs you regarding them. Instruction has ˹already˺ been revealed in the Book1 concerning the orphan women you deprive of their due rights2 but still wish to marry, also helpless children, as well as standing up for orphans’ rights. And whatever good you do is certainly well known to Allah.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they request from you, [O Muḥammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them1 - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allah is ever Knowing of it.

— Saheeh International

If a woman fears indifference or neglect from her husband, there is no blame on either of them if they seek ˹fair˺ settlement, which is best. Humans are ever inclined to selfishness.1 But if you are gracious and mindful ˹of Allah˺, surely Allah is All-Aware of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess.1 But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, of what you do, Aware.

— Saheeh International

ﭿ

You will never be able to maintain ˹emotional˺ justice between your wives—no matter how keen you are. So do not totally incline towards one leaving the other in suspense.1 And if you do what is right and are mindful ˹of Allah˺, surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging.1 And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.

— Saheeh International

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Indeed, We have commanded those given the Scripture before you, as well as you, to be mindful of Allah. But if you disobey, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.

— Saheeh International

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.1

— Saheeh International

If it is His Will, He can remove you altogether, O  humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.

— Saheeh International

ﯿ

Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.

— Saheeh International

O believers! Stand firm for justice as witnesses for Allah even if it is against yourselves, your parents, or close relatives. Be they rich or poor, Allah is best to ensure their interests. So do not let your desires cause you to deviate ˹from justice˺. If you distort the testimony or refuse to give it, then ˹know that˺ Allah is certainly All-Aware of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both.1 So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, of what you do, Aware.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds