Mode

And had We willed, We could have transfigured them on the spot,1 so they could neither progress forward nor turn back.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.1

— Saheeh International

And whoever We grant a long life, We reverse them in development.1 Will they not then understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he to whom We grant long life We reverse in creation;1 so will they not understand?

— Saheeh International

We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not give him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur’ān

— Saheeh International

ﯿ

to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To warn whoever is alive1 and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers.

— Saheeh International

Do they not see that We singlehandedly1 created for them, among other things, cattle which are under their control?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see that We have created for them from what Our hands1 have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

— Saheeh International

And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

— Saheeh International

And they derive from them other benefits and drinks. Will they not then give thanks?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?

— Saheeh International

Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

— Saheeh International

They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.1

— Saheeh International

ﭿ

So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.

— Saheeh International

Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once1 he is a clear adversary?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds