Mode

If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you could see1 when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

— Saheeh International

ﭿ

They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking1 [of faith] from a place far away?2

— Saheeh International

while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they had already disbelieved in it before and would assault1 the unseen from a place far away.2

— Saheeh International

They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And prevention will be placed between them and what they desire,1 as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds