Mode

and glorify Him morning and evening.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And exalt Him morning and afternoon.

— Saheeh International

He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is He who confers blessing upon you,1 and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.

— Saheeh International

Their greeting on the Day they meet Him will be, “Peace!” And He has prepared for them an honourable reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.

— Saheeh International

O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner

— Saheeh International

and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.

— Saheeh International

Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.

— Saheeh International

ﭿ

Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

— Saheeh International

O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them,1 they will have no waiting period for you to count,2 so give them a ˹suitable˺ compensation, and let them go graciously.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.

— Saheeh International

O Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have paid their ˹full˺ dowries as well as those ˹bondwomen˺ in your possession, whom Allah has granted you.1 And ˹you are allowed to marry˺ the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have emigrated like you. Also ˹allowed for marriage is˺ a believing woman who offers herself to the Prophet ˹without dowry˺ if he is interested in marrying her—˹this is˺ exclusively for you, not for the rest of the believers.2 We know well what ˹rulings˺ We have ordained for the believers in relation to their wives and those ˹bondwomen˺ in their possession. As such, there would be no blame on you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation1 and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside.1 That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. Allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You, [O Muḥammad], may put aside whom you will of them1 or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.

— Saheeh International

ﭿ

It is not lawful for you ˹O Prophet˺ to marry more women after this, nor can you replace any of your present wives with another, even if her beauty may attract you—except those ˹bondwomen˺ in your possession. And Allah is ever Watchful over all things.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Not lawful to you, [O Muḥammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer.1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds