Mode

And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

— Saheeh International

˹Remember˺ when Allah made a covenant with the prophets, ˹saying,˺ “Now that I have given you the Book and wisdom, if there comes to you a messenger1 confirming what you have, you must believe in him and support him.” He added, “Do you affirm this covenant and accept this commitment?” They said, “Yes, we do.” Allah said, “Then bear witness, and I too am a Witness.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?"1 They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

— Saheeh International

Whoever turns back after this, they will be the rebellious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.

— Saheeh International

Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “We believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord—we make no distinction between any of them, and to Him we ˹fully˺ submit.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbāṭ], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."

— Saheeh International

Whoever seeks a way other than Islam,1 it will never be accepted from them, and in the Hereafter they will be among the losers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever desires other than Islām as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.

— Saheeh International

ﭿ

How will Allah guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger to be true, and received clear proofs? For Allah does not guide the wrongdoing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.

— Saheeh International

Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

— Saheeh International

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,

— Saheeh International

As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for those who repent after that1 and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted.1 It is they who are astray.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds