Mode

ﭿ

and ˹make him˺ a messenger to the Children of Israel ˹to proclaim,˺ ‘I have come to you with a sign from your Lord: I will make for you a bird from clay, breathe into it, and it will become a ˹real˺ bird—by Allah’s Will. I will heal the blind and the leper and raise the dead to life—by Allah’s Will. And I will prophesize what you eat and store in your houses. Surely in this is a sign for you if you ˹truly˺ believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind [from birth] and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.

— Saheeh International

And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of Allah and obey me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.

— Saheeh International

Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.'"

— Saheeh International

ﯿ

When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].

— Saheeh International

˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]."

— Saheeh International

And the disbelievers made a plan ˹against Jesus˺, but Allah also planned—and Allah is the best of planners.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they [i.e., the disbelievers] planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.

— Saheeh International

ﭿ

˹Remember˺ when Allah said, “O Jesus! I will take you1 and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will ˹all˺ return, and I will settle all your disputes.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

— Saheeh International

As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."

— Saheeh International

And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.

— Saheeh International

We recite ˹all˺ this to you ˹O Prophet˺ as one of the signs1 and ˹as˺ a wise reminder.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is what We recite to you, [O Muḥammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message [i.e., the Qur’ān].

— Saheeh International

Indeed, the example of Jesus in the sight of Allah is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, “Be!” And he was!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the example of Jesus to Allah1 is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds