Mode

And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, “Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had prevented from him [all] wet nurses before,1 so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

— Saheeh International

This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know.

— Saheeh International

And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.

— Saheeh International

ﭿ

˹One day˺ he entered the city unnoticed by its people.1 There he found two men fighting: one of his own people, and the other of his enemies. The man from his people called to him for help against his foe. So Moses punched him, causing his death. Moses cried, “This is from Satan’s handiwork. He is certainly a sworn, misleading enemy.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he entered the city at a time of inattention by its people1 and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."

— Saheeh International

He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

— Saheeh International

Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."

— Saheeh International

And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."

— Saheeh International

Then when Moses was about to lay his hands on their foe,1 the enemy said, “O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he1 said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."

— Saheeh International

ﯿ

And there came a man, rushing from the farthest end of the city. He said, “O Moses! The chiefs are actually conspiring against you to put you to death, so leave ˹the city˺. I really advise you ˹to do so˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."

— Saheeh International

So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

— Saheeh International

And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds