Mode

ﭿ

˹He is˺ Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Lord of the Mighty Throne.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."

— Saheeh International

Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

— Saheeh International

Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

— Saheeh International

The Queen ˹later˺ announced, “O chiefs! Indeed, a noble letter has been delivered to me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

— Saheeh International

It is from Solomon, and it reads: ‘In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it is [i.e., reads]: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

— Saheeh International

Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'"

— Saheeh International

She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."1

— Saheeh International

They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

— Saheeh International

She reasoned, “Indeed, when kings invade a land, they ruin it and debase its nobles. They really do so!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

— Saheeh International

ﯿ

But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

— Saheeh International

When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds